福泽先生の着作で最も多くの翻訳本が出されているのは『福翁自伝』。英语、中国语、フランス语、ドイツ语、オランダ语、韩国语、タガログ语、ベトナム语、アラビア语、トルコ语の10カ国语に訳されている。
次に多いのは『学问のすゝめ』で、英语をはじめ中国语、フランス语、タイ语、インドネシア语、韩国语、モンゴル语の7カ国语があり、『文明论之概略』は英语、ペルシャ语、インドネシア语、中国语の翻訳本がある。
英语からの孙訳も多く内容的には玉石混交といわれているものの、『福翁自伝』がこれだけ多くの言语に訳され読まれているのは、日本の文明开化に力を注いだ人物の自伝としての评価に加え、内容の面白さが国际的に认められているからだろう。1992年に再版された米マディソン书店版の英訳本の序文で、ハーバード大学の础?クレイグ教授(当时)は、これは若き福泽諭吉のオデッセーだ、とホメロスの叙事诗にたとえている。
また、2005年に出版されたベトナム语版を翻訳したのは、ハノイ大学で日本语を学び、奈良で日本仏教史の研究をしている留学生である。「本当の福泽先生の姿を知ってほしい」と2年がかりで翻訳した。
そのほか教育论、女性论などに関する论説の英訳、『福翁百话』などの中国语訳もある。